Häufig gestellte Fragen

F – Übersetzen Sie auch ins Englische, Französische oder Japanische?
A – Nein, ich übersetze ausschließlich in meine Muttersprache Deutsch.

F – Was kostet eine Übersetzung?
A – Die Frage aller Fragen! Bei der Kostenkalkulation für eine Übersetzung kommt es auf verschiedene Faktoren wie Art und Schwierigkeitsgrad des Textes, Fachgebiet und Format an. Im Allgemeinen wird pro Normzeile in der Zielsprache abgerechnet; eine Normzeile entspricht 55 Anschlägen (inklusive Leerzeichen). Ausländische Kunden erbitten jedoch häufig einen Wortpreis, dabei wird pro Wort in der Ausgangssprache abgerechnet. Privatkunden ist meist ein Pauschalangebot am liebsten. Buchprojekte berechnet man nach Normseiten (bei Sachbüchern meist 1.800 Anschläge inklusive Leerzeichen in der Zielsprache, der VdÜ legt dagegen 30 Zeilen à höchstens 60 Anschläge zugrunde, wobei angefangene Zeilen und auch Leerzeilen wie volle Zeilen mitgezählt werden – Näheres dazu hier), Filme werden meist nach Länge abgerechnet. Eine konkrete Aussage zu den Kosten eines Übersetzungsprojekts kann ich daher erst machen, wenn ich das Material gesichtet habe.

F – Übersetzen Sie auch Texte aus anderen Fachbereichen?
A – Natürlich kommt es schon einmal vor, dass ich Texte übernehme, die nicht ausdrücklich zu meinen Fachgebieten gehören, vor allem dann, wenn sich das Fachgebiet nicht präzise eingrenzen lässt. Innerhalb meiner Spezialisierungen arbeite ich jedoch am sichersten und effektivsten – mit einem Wort, am besten. Übersetzungen aus den Bereichen Marketing, Recht, Wirtschaft und Finanzen überlasse ich grundsätzlich lieber den darauf spezialisierten Kolleginnen und Kollegen, die ihrerseits auf diesen Gebieten die besten Ergebnisse erzielen.

F – Wie lange dauert eine Übersetzung?
A – Auch bei dieser Frage kommt es natürlich sehr auf den Text an. Bei einem Fließtext von durchschnittlichem Schwierigkeitsgrad sind etwa 2.500 bis 3.000 Wörter am Tag möglich, bei einfacheren Texten (Kinderbücher, Kochbücher) bis zu 4.000 Wörter am Tag, bei komplexeren Fachtexten entsprechend weniger. Die Bearbeitung eines Films (d. h., die Übersetzung der Dialogliste) von 90 Minuten Länge nimmt etwa eine Woche (5 Arbeitstage) in Anspruch – auch hier gibt es jedoch entscheidende Unterschiede in Dialogdichte und Schwierigkeitsgrad.
Daneben hängt die Bearbeitungsdauer natürlich in hohem Maße von meiner aktuellen Arbeitsauslastung ab. Verbindliche Angaben dazu mache ich Ihnen gern, wenn Sie mir eine konkrete Anfrage stellen.

F – Wann kann ich Sie telefonisch erreichen?
A – Ich bin gewöhnlich werktags zwischen 10 und 16 Uhr unter der Büronummer zu erreichen, davor und danach können Sie es gern auf dem Handy versuchen. Da ich meine E-Mails auch außerhalb der Bürozeiten regelmäßig abrufe, erhalten Sie bei dringenden Anfragen unter Umständen auf diesem Weg noch schneller Antwort.

Susanne Schmidt-Wussow
Diplom-Übersetzerin


Neue Grünstraße 38
10179 Berlin
Germany/Allemagne



telefon:
(+49 30) 23 61 14 20
mobil:
(+49 179) 90 23 71 3
fax:
(+49 30) 70 78 38 15


E-Mail:
translation@schmidt-wussow.de